Gió đông là chồng lúa chiêm, gió bấc là duyên lúa mùa

Direct English translation

The east wind is the husband of the chiêm rice, the north wind is the match of the mùa rice.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu kinh nghiệm dân gian về mối liên hệ giữa hướng gió sự sinh trưởng thuận lợi của từng vụ lúa, cho biết mỗi loại lúa hợp với một kiểu thời tiết khác nhau. Thường dùng để nói về tri thức canh tác truyền thống dựa trên quan sát tự nhiên.
English explanation
This proverb expresses folk agricultural knowledge that different rice crops thrive under different seasonal winds and weather conditions. It is used to refer to traditional farming experience based on close observation of nature.